A lot has been written about website translations that went completely wrong. While some of them have made headlines, such as Expo 2015 ‘Google Translate’ scandal , there are still more that go largely unnoticed, though their headlines deserve it.
Once again, my inbox has been overflown with offers from translation agencies looking for qualified translators into various EU languages because they are preparing bids for tenders for translation services announced by this or that EU institution. And I am again puzzled, as usual.
1. Dear agencies, why do you want to sell something you do not have resources for?
2. Dear EU, why are your tender rules so fucking wrong? Or do you really believe you can get a high-quality translation in *insert the language of one country* from an agency residing in *insert the name of a different country* that starts hunting for translators only when your tender has been published?
I guess the EU should start discriminating here, a little at least, and publish tenders for individual languages that would only be open to bidders from a country where the language is spoken. If agencies require that translators only translate into their native language, why the same rule should not apply to them?