The math is simple, the choice is yours.
In case you have ever wondered what ‘boutique’ in the header of this website means I guess I owe a little explanation here. For years, I have worked as a ‘general’ translator, specialising on anything and nothing at the same time. And though I have never faced a major fuckup even when I did translations on topics I was not hundred percent familiar with, I’ve come to realised there are certain fields which I feel more comfortable about than the others. Be it of my own interest, or just that I’ve gained enough experience over the years, I have now enough knowledge and expertise to say I can deliver close-to-the-best quality translations in those domains. What does that mean to you?
Ak chcete uspieť, musia o vás vedieť. Vybudujte si svoju osobnú značku a zvýšte svoju viditeľnosť na internete, získate klientov. Najlepší spôsob je využiť možnosti, ktoré ponúkajú sociálne siete. Podobnými zaručenými radami sa internet len tak hemží, tak som si povedal, že sa nimi budem riadiť. Continue reading
That government and public authorities here in Slovakia procure poor translations does not surprise me at all. They blame it on the omnipresent economic crisis, the need to consolidate public finance and streamline their budgets. But I’ve never thought that similar problems with translations may occur in the US as well. Continue reading
This article is inspired by an excellent piece called ‘10 reasons why I wouldn’t hire you as a translator‘ that provides some insights from outsourcers’ point of view. And while it precisely describes the mistakes freelance translators make when applying for a job, I got the feeling that something needs be said from the opposite side too.