In case you have ever wondered what ‘boutique’ in the header of this website means I guess I owe a little explanation here. For years, I have worked as a ‘general’ translator, specialising on anything and nothing at the same time. And though I have never faced a major fuckup even when I did translations on topics I was not hundred percent familiar with, I’ve come to realised there are certain fields which I feel more comfortable about than the others. Be it of my own interest, or just that I’ve gained enough experience over the years, I have now enough knowledge and expertise to say I can deliver close-to-the-best quality translations in those domains. What does that mean to you?
Why all the spam and unsolicited emails I receive start with Dear Tomas but emails from wanna-be clients always open with Hi, Hello or Dear translator?
Once again, my inbox has been overflown with offers from translation agencies looking for qualified translators into various EU languages because they are preparing bids for tenders for translation services announced by this or that EU institution. And I am again puzzled, as usual.
1. Dear agencies, why do you want to sell something you do not have resources for?
2. Dear EU, why are your tender rules so fucking wrong? Or do you really believe you can get a high-quality translation in *insert the language of one country* from an agency residing in *insert the name of a different country* that starts hunting for translators only when your tender has been published?
I guess the EU should start discriminating here, a little at least, and publish tenders for individual languages that would only be open to bidders from a country where the language is spoken. If agencies require that translators only translate into their native language, why the same rule should not apply to them?