Not your regular freelance translator in English, Slovak and Czech
Born in 1977, studied at English-Slovak Bilingual Grammar School in Sučany and at Comenius University in Bratislava (marketing communication and English). Worked as an export desk writer and senior editor in Slovak news agency TASR. Freelancing for more than 10 years now. An accredited member of the Slovak Association of Translators and Interpreters (www.sapt.sk). A wanna-be beer connoisseur.
Na svete od roku 1977. Študoval na Bilingválnom anglicko-slovenskom gymnáziu v Sučanoch, absolvent Univerzity Komenského v Bratislave (marketingová komunikácia a angličtina). Poflakoval sa ako redaktor na exportnom oddelení Tlačovej agentúry Slovenskej republiky (TASR). Na voľnej nohe už viac ako 10 rokov. Akreditovaný člen Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov (www.sapt.sk). Hrdý pič piva.
Have you ever wondered what you need to start working as a freelance translator?
Apart from perfectly mastering at least two languages and having great research skills, there’s not much you actually need. In fact, there are exactly four essential things that come to my mind. See the short video below if you’re curious what they are.
The last weekend everyone – well, at least all the sane people – in the Czech Republic and Slovakia celebrated the 30th anniversary of the 1989 Velvet Revolution that put an end to the totalitarian Communist regime in the former Czechoslovakia. Now that the celebrations are over, I have been thinking what this event meant to me as a translator.
In case you have ever wondered what ‘boutique’ means when it comes down to translation I guess I owe a little explanation here. For years, I have worked as a ‘general’ translator, specialising on anything and nothing at the same time. And though I have never faced a major fuckup even when I did translations on topics I was not hundred percent familiar with, I’ve come to realised there are certain fields which I feel more comfortable about than the others. Be it of my own interest, or just that I’ve gained enough experience over the years, I have now enough knowledge and expertise to say I can deliver close-to-the-best quality translations in those domains. What does that mean to you? Continue reading “Why Go For a Boutique Translator”→