Category Archives: Uncategorized

Najlepšia sociálna platforma pre freelancových prekladateľov a niekoľko ALE

 

babel14

Ak chcete uspieť, musia o vás vedieť. Vybudujte si svoju osobnú značku a zvýšte svoju viditeľnosť na internete, získate klientov. Najlepší spôsob je využiť možnosti, ktoré ponúkajú sociálne siete. Podobnými zaručenými radami sa internet len tak hemží, tak som si povedal, že sa nimi budem riadiť. Continue reading

Top Seven Mistakes to Avoid If You Want to Make Any Money As a Translator

Patenttranslator's Blog

New and beginning unispired translators often ask on LinkedIn, Translation Journal (which is now for sale!), or blogs and in other venues where unemployed and severely underemployed translators waste on average between 2 to 5 hours a day where to find well paying work.

What these new translators don’t seem to realize is that a “digital water cooler” is the last place where one should look for this kind of advice. Most of the people who have the time to provide free advice obviously don’t have enough work for themselves either, otherwise they would not be wasting their time answering dumb questions online.

And since translators who actually know how to get well paying jobs don’t exactly need a lot of competition from cheap newbies, most of the advice that old timers so generously dispensed online is really well disguised misdirection aimed at squashing potential future competitors before they…

View original post 998 more words

Lesson learnt, homework to be done

webinar

 

After I had decided to attend a Freelancer Box on Tour workshop on marketing for freelance translators in Bratislava during #hdsapt2014 I started thinking what they could possibly teach me there that I hadn’t already known. After all, I had studied marketing at a university, so it would probably be the same old stuff. Continue reading

Translaminator

Last week I followed tweets from #TranslatingEurope Forum just to get an idea what Europe thinks about the future of the translation industry. While some of them seemed very interesting and gave me valuable insights on some aspects of the translation work I’ve never thought of before (especially with respect to intellectual property rights of tranlsators), others made my jaw drop. As a 100% human CAT (author’s note: computer assisted translator), anything that mentions machine translation drives me slowly insane. Continue reading