I have seen Marta Stelmaszak’s (@mstelmaszak) invitation to translators to submit their translation stories in not more, not less than six words. For those who do not follow Marta’s website, here is a story about my normal day as a freelance translator:
Coffee, computer, call, client, creativity … collapse.
And what is yours? If you have one, share it here in a comment below, or at Marta’s website.
PS. Thank you, Marta, it’s an excellent idea.
In case you have ever wondered what ‘boutique’ in the header of this website means I guess I owe a little explanation here. For years, I have worked as a ‘general’ translator, specialising on anything and nothing at the same time. And though I have never faced a major fuckup even when I did translations on topics I was not hundred percent familiar with, I’ve come to realised there are certain fields which I feel more comfortable about than the others. Be it of my own interest, or just that I’ve gained enough experience over the years, I have now enough knowledge and expertise to say I can deliver close-to-the-best quality translations in those domains. What does that mean to you?
After I had decided to attend a Freelancer Box on Tour workshop on marketing for freelance translators in Bratislava during #hdsapt2014 I started thinking what they could possibly teach me there that I hadn’t already known. After all, I had studied marketing at a university, so it would probably be the same old stuff. Continue reading
Last week I followed tweets from #TranslatingEurope Forum just to get an idea what Europe thinks about the future of the translation industry. While some of them seemed very interesting and gave me valuable insights on some aspects of the translation work I’ve never thought of before (especially with respect to intellectual property rights of tranlsators), others made my jaw drop. As a 100% human CAT (author’s note: computer assisted translator), anything that mentions machine translation drives me slowly insane. Continue reading
That government and public authorities here in Slovakia procure poor translations does not surprise me at all. They blame it on the omnipresent economic crisis, the need to consolidate public finance and streamline their budgets. But I’ve never thought that similar problems with translations may occur in the US as well. Continue reading
This article is inspired by an excellent piece called ‘10 reasons why I wouldn’t hire you as a translator‘ that provides some insights from outsourcers’ point of view. And while it precisely describes the mistakes freelance translators make when applying for a job, I got the feeling that something needs be said from the opposite side too.
Just recently I have come across the following web page http://www.trustedtranslations.com/translation-company/translation-rates.asp, dealing with the pricing of translation jobs. In this otherwise very interesting text that I can agree with, one thing surprised me.
Let me quote: “The pricing for translation projects can be done on a flat fee basis, such as price per page or hourly rate. However, this is not an industry standard nor is it recommended for many reasons. First, as every document is different, the number of words per page can vary significantly. Also, many countries use different sizes of paper. As for hourly rates, each translator has his or her own pace.”
While I can agree with the hourly rates bit I don’t dig the arguments in favour of the per word pricing. Continue reading